博雅讲座第五十一讲 我什么要翻译《基督教真谛》?

发布时间:2013-11-11 | 作者:博雅学院

   博雅讲座第五十讲于11月7日晚如期举行。我国著名法国文学专家、翻译家、中国社会科学院荣誉学部委员,外国文学研究所研究员,博士生导师郭宏安教授为我们带来了一场生动的讲座

    本次讲座主要介绍了《基督教真谛》的内容、创作背景及其在文学上的意义和地位等。《基督教真谛》是法国作家弗朗索瓦-勒内·德·夏多布里昂于1802年出版的著作,这部“应时之作”在社会思潮的变化演进中起到了持续推动作用。书分为四个部分:教理和教义、基督教的诗学、美学和文学以及信仰。作者夏多布里昂本人虽曾于不同官职履任,但也经历了许多风浪。他在流亡伦敦写下了《革命论》这本充满失望情绪的书。这本书与后来出版的《基督教真谛》有一个共通的思想主线:社会只有建立在宗教的基础上才可以持久。

   《基督教真谛》以全新视角书写,刚刚出版即取得了巨大成功。在当时人们迫切需要重建信仰的社会背景下,它适应了民众和统治者双方的需求。开创性的作品总会收获褒贬不同的评价,《基督教真谛》也不例外。法国批评家阿尔贝·蒂博代认为伟大的法国式批评在《基督教真谛》中意识到了自己存在,而马克思认为这本书充斥着虚伪卖弄的言论,满是形式、内容上的谎言。但作为法国浪漫主义先驱的夏多布里昂成功的使宗教走下神坛,成为世俗触手可及的东西,使大众的心灵得到净化。郭教授安详亲和的语气也令听众身心敬慕,不由得沉浸神圣肃穆的氛围当中。

    最后,郭教授提出,他翻译《基督教真谛》是为了研究文艺批评史的人全面深刻的认识西方文学批评的源头。重要的不是基督教,而是一种信仰,一种深深植根于心中和精神上的信仰。