和汉联句与日本古典韵文中“和汉”交融的流变

发布时间:2016-07-13 | 作者:博雅学院

 时间:2015年12月28日(星期一)16:00-18: 00

地点:东南区241栋一楼会议室(英东体育场西侧小红楼)

主题:  和汉联句与日本古典韵文中“和汉”交融的流变

引言人:杨昆鹏(武藏野大学文学部讲师)
 

 和汉联句与日本古典韵文中“和汉”交融的流变

 

 


和汉联句 京都大学平松文库藏本


在日本古典文学中以和歌为代表的本土“和文学”与模仿中国古典而创作的“汉文学”是贯穿整个文学史的两条脉络。两者彼此对立又相互影响,在诗歌韵文中双方逐步接近、最终合二为一。大约在十四世纪日本的宫廷文坛开始出现被叫做“联句连歌”或“和汉联句”的诗歌体裁,顾名思义即联句与连歌的结合体。联句在八世纪之前由中国传入,多用五言;连歌是和歌的发展形,用假名书写且词汇与修辞等沿袭和歌传统。两者的共同点在于都是由多人共同创作。这两种截然不同的文学传统融为一体必将引发各种碰撞。本文通过对数种诗歌体裁文本的解读,梳理“和汉”诗歌的交流融合的演进过程,并对和汉联句中一些饶有趣味的表达现象加以探讨。


杨昆鹏,男,陕西合阳人,名古屋大学博士,京都大学博士后,武藏野大学讲师,从事和汉比较文学、日本汉文学以及古典诗歌等研究。

《和汉联句中白居易诗歌的吸收》,载勉诚出版社《白居易研究年报》第15

《五山文学与和汉联句》,载岩波书店双月刊《文学》20119/10月号

《和汉联句中友情的联想》,载京都大学《国语国文》第81卷第10

以及《室町前期和汉联句作品集成》、《室町后期和汉联句作品集成》等合着。